No.747(2012.04)

【岩田書院を英語で言うと】

 今度出た(出る)本に、英文書名を付けた。『アメリカ民俗学』は“American Folklore Studies”、『生業と生産の社会的布置』は、“Subsistence Activities and Production Structures in Ethnographic Perspective”。
 で、「岩田書院」の英訳名の話である。「Iwata Publishing」なのか、「Iwata-shoin」なのか。手元にあった早川書房の本をみたら、Hyakawa Pubulishing.Inc. とあった。そうか、「書房」も「書院」も「Pubulishing」なんだ…。
 では、「会社」の英訳は?。「Co.,Ltd」「Corp」「Inc」「Ltd」なのかは、その会社が決めればいいことのようだ。
 で、結局どうしたかというと、『アメリカ…』では「Iwata-shoin INC」、『生業…』では「Iwata Publishing Co」にしてある。なんで本によって違うのか って?。それぞれの編者がつけてきてくれた英訳を、そのまま もらったからです。いいかげん このうえない。書誌データをとる人は困るだろうな…。